placateとtake-it-easyの違い
placateは『なだめる』という意味で、take-it-easyは『リラックスする』という意味です。両者は感情や態度に関連する点で異なります。
placate
verbなだめる
/pləˈkeɪt/
take-it-easy
verb phraseリラックス
/teɪk ɪt ˈiːzi/
違いの詳細
基本的なニュアンス
placateは他人の感情を和らげることに重点を置いています。一方、take-it-easyは自分自身をリラックスさせることに焦点を当てています。
He tried to placate her.
彼は彼女をなだめようとした。
Just take it easy.
ただリラックスして。
使用場面
placateは対人関係での緊張緩和に使われることが多いです。take-it-easyはカジュアルな場面でのリラックスを促す表現です。
She tried to placate the angry crowd.
彼女は怒った群衆をなだめようとした。
Let's take it easy this weekend.
今週末はリラックスしましょう。
文法的な違い
placateは動詞として使われますが、take-it-easyは動詞句で、特別な構造を持っています。これにより使い方が異なります。
He will placate his boss.
彼は上司をなだめるだろう。
You should take it easy.
君はリラックスすべきだ。
フォーマル度
placateはフォーマルな場面で使われることが多いのに対し、take-it-easyはカジュアルな会話で使われます。
The manager tried to placate the clients.
マネージャーはクライアントをなだめようとした。
Take it easy at the party.
パーティーではリラックスして。
使い分けのポイント
- 1placateは緊張を和らげる時に使う。
- 2take-it-easyは休むときに使う。
- 3感情を扱う時はplacateを選ぶ。
- 4カジュアルな会話ではtake-it-easyが適切。
- 5placateはビジネスシーンでよく使われる。
よくある間違い
この文では二つの異なる単語を無理に組み合わせているため、意味が曖昧になる。
この場合、リラックスする意味でtake-it-easyを使うべきです。
確認クイズ
Q1. placateの意味は何ですか?
解説を見る
placateは『なだめる』という意味の動詞です。
Q2. take-it-easyはどんな状況で使いますか?
解説を見る
take-it-easyはリラックスを促す表現です。
Q3. 次の文を正しくするにはどうしますか? 'Let's placate at the party.'
解説を見る
パーティーではリラックスする意味でtake-it-easyが適しています。
各単語の詳細
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード